Какой должен быть перевод

Перевод одна из интереснейших тем которую интересно познавать многим людям особенно специалистам в этой отрасли — переводчикам английского и иностранных языков. Переводы нужны не только сейчас, люди в них нуждаются с начала времен, понимание друг друга — один из ключевых моментов играющий одну из важнейших ролей в нашей жизни. Основные принципы перевода были установлены в последние несколько столетий.

Три основных принципа — какой должен быть перевод:

  • перевод должен быть в полной мере идентичен оригиналу — передавать основную идею материала.
  • стиль и манера перевода, должны соответствовать стилю перевода оригинала.
  • перевод должен читаться так же легко или сложно в зависимости от оригинала.

Известный французский поет и переводчик Этьенн Доле (1509-1546) один из первых кто начал формировать теорию перевода, он изложил ряд требований в одной из своих книг «какой должен быть хороший переводчик» и так переводчик должен:

  • в совершенстве понимать автора и текст который переводит.
  • владеть в совершенстве текст который переводит и на который нужно переводить.
  • избегать перевода слово в слово, передавая смысл оригинала
  • использовать общеупотребительную форму для языка на который переводит.

Этими качествами перевода владеют только профессионалы, по этому если вам нужно будет что либо перевести вы можете ознакомится с бюро переводов цены — профессионалы которые знают тонкости перевода!!! Переводят более 50 языков мира — www.tonkostiperevoda.ru

Вконтакте уроки английского присоединяйтесь